Skip to Content

Константин Лесков

Если это Вы, пожалуйста, зарегистрируйтесь и сообщите нам.

Вопросов в базе: 8


Вопросы

Internet Grand Prix III. VII тур. Тур проводила команда "Гусары".

Вопрос 3: Жил в Дюссельдорфе в XVII веке добропорядочный бюргер Joachim Neuman, любитель греческой литературы. Может быть, поэтому он выбрал себе греческое прозвище. После его смерти, его друзья — бюргеры увековечили это прозвище на географических картах, а сейчас это прозвище входит в состав термина, относящегося к неким людям. Что это за термин?

Ответ: Неандертальцы

Источник(и): Tattersall, Ian. The last Neanderthal: the rise, success, and mysterious extinction of our closest human relatives / Ian Tattersall. — New York

Автор: Костик Лесков

 ! 

Internet Grand Prix III. VII тур. Тур проводила команда "Гусары".

Вопрос 4: Одно насекомое пристрастилось к некоему дурманящему растению. Когда же оно было лишено предмета своего влечения, то ему стало так плохо, что оно не смогло нормально передвигаться. А теперь спойте нам первую строчку этой грустной истории на языке оригинала.

Ответ: "La cucaracha, La cucaracha..."

Источник(и):
    La cucaracha, la cucaracha,
    ya no puede caminar;
    porque no tiene, porque le falta
    marihuana que fumar.

Автор: Костик Лесков

 ! 

Internet Grand Prix III. VII тур. Тур проводила команда "Гусары".

Вопрос 11: В 1966 году писательница Jean Rhys опубликовала роман "The Wide Sargasso Sea" действие которого происходит на одном из островов Вест Индии. Героиня романа Антуанетта Мэйсон выходит замуж за таинственного англичанина. После продолжительных любовных сцен он увозит ее в "туманный Альбион", где она сходит с ума от одиночества и затворнического образа жизни в родовом замке мужа. А каким должно было быть имя второй жены этого таинственного незнакомца?

Ответ: Джейн Эйр

Источник(и): Merriam_Webster's Encyclopedia of literature.

Автор: Костик Лесков

 ! 

Internet Grand Prix IV. Тур 10, команда "Господа Гусары"..

Вопрос 5: В одном из "новых" городов США, тесно связанном с одним из направлений в музыке, есть несколько конных памятников. Большинство знаменитостей, удостоенных такой чести, внесли ощутимый вклад в американскую историю. Однако для того чтобы определить, за что увековечена в металле эта личность, знание американской истории вам не сильно поможет. Так кому же поставлен этот конный памятник?

Ответ: Жанне д'Арк.

Комментарий: Речь идет о Новом Орлеане, основанном, как известно, французами, которые очень любят Орлеанскую Деву. А направление в музыке — это New Orleans Jazz.

Источник(и):
    1. Статья в Британнике "New Orleans Jazz"
    2. http://www.nawlins.com/nawp2022.html

Автор: Константин Лесков

 ! 

Internet Grand Prix IV. Тур 10, команда "Господа Гусары"..

Вопрос 10: Когда один из них утверждает, что ИХ 16, другой говорит, что 61. Когда первый говорит, что ИХ 233, может происходить немало событий. Об одном таком событии нас проинформировал известный хроникер, лауреат премии Гэндальфа. О каком именно?

Ответ: Воспламеняется бумага.

Комментарий: ОНИ — это градусы по шкалам Цельсия и Фаренгейта. 16 градусов по Цельсию — это примерно 61 градус по Фаренгейту, 233 градуса по Цельсию — это примерно 451 градус по Фаренгейту — температура, при которой, согласно Рэю Бредбери, автору "Марсианских хроник" и лауреату премии Гэндальфа, воспламеняется бумага.
    Мы не стали придираться к тому, что горение бумаги (а не воспламенение) — это процесс, а не событие, и зачли все ответы, упоминающие горение и воспламенение бумаги, книг и т.д.

Источник(и):
    1. Британника. Статья "Thermometry"
    2. Рэй Бредбери. "451 по Фаренгейту"
    3. http://www.alina.ru/magister/encyclop/sf/b/bradbury.r/bradb1.txt

Автор: Костик Лесков

 ! 

Internet Grand Prix VI (осенний турнир). 1. "Господа Гусары" и "Лямбда".

Вопрос 1: Некий вымышленный криптоаналитик XVII века в одной из своих книг написал посвящение: "to Eta Onis". Эта Эта Онис помогла ему скрыть от людей несметные богатства. По всей вероятности, главный герой рассказа известного американского писателя тоже знал ее (хотя в другое время, и, возможно поэтому, под другим именем), и она помогла ему овладеть значительным богатством. Так что же это за таинственная Эта Онис?

Ответ: ETAONIS — это ЧАСТОТНАЯ "отмычка" к шифрам, основанным на замене букв АНГЛИЙСКОГО языка символами — 7 наиболее часто встречающихся букв английского алфавита (в порядке убывания частоты).

Комментарий: В своей книге "Riptide", два современных американских писателя рассказывают историю вымышленного английского криптоаналитика, который весьма замысловатым способом с многократной заменой букв зашифровал местонахождение пиратских сокровищ. А в рассказе Эдгара По "Золотой жук" герой расшифровывает пиратские инструкции частотным методом (правда, порядок букв там немного другой — возможно, английский язык 17 века отличался от языка 19 века). Засчитывались все ответы, где говорилось о ЧАСТОТЕ букв АНГЛИЙСКОГО алфавита.
    Криптоаналитик — что-то связанное с шифрами? Зачем дали английское написание — ну не для поиска же в сети (тем более, что там ничего нет) Может, какой-то метод расшифровки? Частотный?

Источник(и):
    1. Douglas Preston, Lincoln Child. "Riptide"
    2. Эдгар По, "Золотой жук"

Автор: Костик Лесков

 ! 

Новосибирск, турнир 40-летия НГУ ЧГК. ЧГК, тур 3.

Вопрос 3: В конце декабря 1497 года по пути в Индию Васко Да Гама увидел новую землю, неизвестную ранее европейцам. Как он ее назвал?

Ответ: НАТАЛЬ.

Комментарий: Васко да Гама увидел этот берег под Рождество — и назвал соответственно. Сейчас это провинция в Южной Африке.

Источник(и): B.Roberts. The Zulu kings. Barnes & Noble Books, 1994.

Автор: Константин Лесков

 ! 

Internet Grand Prix V. "Господа Гусары".

Вопрос 7: Родилась ОНА во Франции, но имя получила испанского происхождения. Попав в Россию ОНА была несправедливо забыта, хотя по week-endам и пользовалась популярностью у работников промышленности и сельского хозяйства. А в одной отдельно взятой англоязычной стране два аборигена рассказали о ее связи с обитателями моря. Какими именно?

Ответ: ОМАРАМИ (ЛОБСТЕРАМИ, РАКАМИ)

Комментарий: ОНА — кадриль, забытая, гитарами забитая, фабричная, колхозная, окончилась работа, опять пришла суббота, и нам с тобой охота... [1] Танец кадриль (quadrille) появился во Франции [2]. Само слово quadrille происходит от испанского cuadrilla [2]. Отдельно взятая англоязычная страна — Страна Чудес, где ее коренные жители — Грифон и Черепаха Квази описывали Алисе кадриль с Омарами (в некоторых переводах lobster перевели, как "рак", поэтому и раков мы тоже засчитывали)[3]
    Схема раскрутки: Второе предложение — явно зашифровка какого-нибудь известного сюжета. Пользовалось популярностью как у работников промышленности, так и сельского хозяйства — что-то простонародное? Сказка? песня? А имя-то французское? У сказочных героев — обычно русские имена, значит, наверное, песня. ОНА явно не живая... Ну и так далее до кадрили. Англоязычная страна — их не так много. Австралия вроде подходит из-за аборигенов, но наверняка ложный след. Почему отдельно взятая? Может, сказочная? О, Страна Чудес, о, морская кадриль, о, мары!

Источник(и):
    1. Песня "Кадриль". К сожалению, полного текста мы не нашли, но, смеем надеяться, что он достаточно известен.
    2. Webster, статья "quadrille"
    3. Л. Кэрролл, "Алиса в стране чудес", гл. 10. http://www.neystadt.org/moshkow/koi/CARROLL/alisa.txt, 4.10.98

Автор: Костик Лесков

 !